Welcome to Yumao′s Blog.
【閑聊日語】什麽是“夜露死苦”?
, 2012年02月26日 , , 评论 在〈【閑聊日語】什麽是“夜露死苦”?〉中留言功能已關閉 ,

夜露死苦 這四個漢字經常出現在日本論壇上
您知道它的含義嗎 我估計日語專業的同學們可能知道
但自學日語的朋友們可能不知道
日本人在發明假名之前 曾經有過一個相當長的時期
直接用漢字來表示發音 比如用“夜”字表示yo音
用“露”字表示ro音 用“死”字表示shi音
用“苦”字表示ku音 于是這四個漢字連在一起
發音就是yoroshiku 也就是今天日語中的よろしく(請多關照)
您明白了吧 在學術上 這種不表意 只表音的漢字就叫作萬葉假名(萬葉仮名)
我爲什麽要說萬葉假名呢
這是因爲上一個帖子《日本人性開放的原因》發表之後
有兩位網友給我留言
問我爲什麽把皇後的名字 “ホトタタライスキヒメ”譯成“富登多多良伊須岐比売”
看了上面的介紹 我想這兩位網友應當知道原因了
後者其實就是前者的萬葉假名 換句話說
當時日本人既沒有平假名 也沒有片假名
只有漢字 如果想把一個人的名字寫在紙上 那就只能寫漢字了
“萬葉”兩字取自《萬葉集》 它是日本現存最早的一本和歌集
收錄了從六世紀至八世紀日本社會各個階層人士所創作的約00首和歌
由大伴家持(’-)編輯整理
《萬葉集》的最大特點就是全部使用漢字來表示發音
比如下面第一行是大伴家持的一首短詩 全部是漢字
第二行是它的發音 第三行是假名出現之後的寫法
第四行是當代日語譯文 第五行是漢語譯文
①都流藝多知 伊與餘刀具倍之 伊尓之敝由 佐夜氣久於比弖 伎尓之曾乃名曾
②つるぎたち いよよとぐべし いにしへゆ さやけくおひて きにしそのなそ
③剣大刀 いよよ研ぐべし 古ゆ 清けく負ひて 來にしその名そ
④剣大刀を研ぐように、大伴の名をさらに明澄に磨ぎ澄ますべきである。遙かな過去から、きわやかに負ってきたその名であるぞ。
⑤像磨劍那樣 把我的名字磨得更加閃亮
從遙遠的過去起 我的名字就與衆不同
需要指出的是 日語中的一個發音
往往可以寫成多個漢字 比如上面第二行第二節的よ
既可以寫成“與” 也可以寫成“餘” 此外還有其它寫法
因此萬葉假名的數量遠遠多于發音的數量
下面是日語五十音圖中各個發音所對應的最常見漢字
如果按照下表 よろしく不是寫成“夜露死苦” 而是寫成“與呂之久”。
安(あ)以(い)宇(う)衣(え)於(お)
加(か)幾(き)久(く)計(け)己(こ)
左(さ)之(し)寸(す)世(せ)曽(そ)
太(た)知(ち)川(つ)天(て)止(と)
奈(な)仁(に)奴(ぬ)祢(ね)乃(の)
波(は)比(ひ)不(ふ)部(へ)保(ほ)
末(ま)美(み)武(む)女(め)毛(も)
也(や)    由(ゆ)    與(よ)
良(ら)利(り)留(る)禮(れ)呂(ろ)
和(わ)為(ゐ)    恵(ゑ)遠(を)
無(ん)
這個帖子原本就寫到這裏 但停筆之前 我忽然想起一個小故事
順便補充一下 二戰期間 日軍曾經使用萬葉假名作爲密碼
其方法是 先將明碼電文用萬葉假名寫出 比如將よろしく寫成“與呂之久”
然後用密碼本上的另外四個漢字代替“與呂之久”
假設變成“良祢武曽”,最後將“良祢武曽”發送給部隊
如果您在研究日軍曆史時 看到這樣的漢字
千萬不要奇怪 它們其實就是萬葉假名的密碼電文

评论已关闭